12月7日下午,中国对外翻译有限公司创建50周年座谈会在京召开。
上级单位领导、翻译行业知名专家学者、重要合作伙伴、老领导老同事齐聚一堂,深情回顾了中译公司过去五十年的不凡历程,真诚表达了对未来发展的美好期望。
经各位发言嘉宾同意,我们特此刊出座谈会嘉宾发言稿,向关心中译公司发展的各界同仁致以衷心谢意,向中译前辈们表示崇高敬意。
站在新起点上,中译人将发扬优良传统,传承奋斗基因,努力创造下一个五十年的光辉篇章。
在中译公司创建50周年座谈会上的发言
外交部翻译室原主任 陈明明
首先,我想向中译公司创立50周年表示最热烈的祝贺和衷心的祝愿。这50年是中译公司发展辉煌的50年。我认为中译公司在我们国家的出版事业当中有特殊的地位,她不是一个简单的翻译公司,而是我们国家和联合国沟通的一个重要的桥梁,是对外翻译的国家队。
对我个人来说,这50年来中译公司一直是我的良师益友。70年代,1973年中译公司开始翻译联合国文件,1974年我在外语学院上学时就参加了这项工作,留下了深刻的影响。80年代,我在外交部翻译司工作,那个时候,我们翻译手头必备的、必须要看的就是中译公司出版的一本厚厚的《联合国手册》。90年代,中译公司不仅介绍联合国的一些重要信息,而且加大了介绍、传播中国传统文化的力度,出版了大量中英对照的书籍,我一直在珍藏,一直在学习。到了新世纪,中译公司引导潮流,敏感捕捉到翻译领域出现的机器翻译动向,中译语通应运而生,做了大量工作,我本人也有机会到中译公司和同事们进行交流。
2019年,我很荣幸参加了中译语通团队承担的北京市公共标识翻译地方标准的修订工作,他们专业、敬业精神给我留下了非常深刻的印象。最后,我们制定的标准被北京市人大通过作为地方立法规范,为北京举办冬奥会营造良好的国际语言环境作出了重要贡献。
现在可以毫不夸张地说,我们北京的语言环境除了英语国家之外,我认为在世界上来讲是比较好的,这和我们中译公司的贡献是分不开的。
在庆祝中译公司50周年的时候,我们也要看到,我们面临的未来充满了挑战、充满了竞争,我希望中译公司继续发挥作为我们国家和联合国沟通的独特桥梁作用,把握联合国和多边机构的脉搏,及时掌握国际发展的最新信息,同时,引领机器翻译,始终走在前边。
最后,祝愿中译公司在未来的征程中继续秉承卓越的品质和专业精神,为推动翻译事业发展、助力中外文化交融,书写更加辉煌的下一个50年。
专题新闻:
·中国对外翻译有限公司创建50周年座谈会在京召开张建春出席并讲话
·中译公司召开学习贯彻落实全国思想文化工作会议精神加强党建和干部工作专题会
·官方发布 | 2023年第四届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛正式启动
·资讯|中国翻译协会翻译服务委员会五届一次全体委员会在昆明召开