阅读经典陶冶心智 《中译经典文库•世界文学名著》系列丛书 编委会成立暨丛书研讨会召开
一部文学史是人类从童真走向成熟的发展史,是一个个文学大师用如椽巨笔记载的人类的心灵史,也是承载人类良知与情感反思的思想史。阅读这些传世的文学名著就是在阅读最鲜活生动的历史,就是在与大师们做跨越时空的思想交流与情感交流,它会使一代代的读者获得心灵的滋养与巨大的审美满足。 中国对外翻译出版公司以中外语言学习和中外文化交流为自己的出版宗旨,三十多年来,翻译出版了大量外国文学名著、社会科学著作和人物传记等,与国内翻译名家有着深厚的渊源。出版一套质量上乘、造福读者的高品位文学名著是中国对外翻译出版公司义不容辞的历史责任与光荣使命。 2009年7月13日上午,中国对外翻译出版公司《中译经典文库•世界文学名著》编委会成立暨丛书研讨会在北京召开。由资深翻译家组成的编委会人员是: 主 编:尹承东(中国翻译协会副会长,中国译协翻译服务委员会主任) 编 委:王逢振(国际美国研究会常务理事,全国美国文学研究会和英国文学研究会常务理事) 李玉民(首都师范大学外院教授) 杨武能 (四川大学教授,中国翻译协会名誉理事) 张建华(北京外国语大学博士生导师,中国外国文学研究会理事,俄罗斯文学研究会副会长) 张经浩(上海理工大学教授,全国翻译工作者协会理事) 陈众议(中国社会科学院外国文学研究所所长、研究员,中国外国文学学会理事,中国翻译协会理事) 罗新璋(著名翻译家,中国社会科学院外国文学研究所研究员,作家) 施康强(中央编译局译审,随笔作家和翻译家) 郭建中(浙江大学资深教授、研究生导师,浙江省翻译协会名誉会长)
中国对外翻译出版公司总经理林国夫、副总经理张高里、总编主任王玉玲和丛书的责任编辑范伟也出席了会议,并向到会的编委会委员们颁发了聘书。
该套丛书第一批将推出《中译经典文库•世界文学名著》32种。名著书目的入选,以传统经典名著和翻译名家的译文为原则,第一批图书,除中国四大名著外,全部都是从原著语种全本翻译成中文,入选的英文名著有12种;法文名著9种;俄文名著3种;德文名著2种;西班牙文名著、意大利文名著各1种。同一名著国内有若干译本,但只选公认的权威的译本,如杨武能先生译的《格林童话全集》,就是目前国内收录格林童话最全的一个译本,从德语直接翻译而来,版本权威完整,未做任何删节,保证了经典的原汁原味。 丛书采用硬皮精装装帧,32开本,文质兼美,映衬原著厚重的文化底蕴。正文和封面均由业内非常知名的设计机构设计。考虑到这套丛书定位的读者对象主要是在校学生,以及名著阅读爱好者和图书收藏爱好者,中国对外翻译出版公司拟用低价入市,用质优价廉的精品满足读者需求,充实家庭藏书。 编委会委员们对此套丛书的入选书目、整体宣传等问题进行了热烈的讨论。中译公司计划在9月将继续推出30余个品种。“中译经典文库•世界文学名著”作为一个开放的系统,将一如既往地将世界上最优秀的文学名著、国内最权威的译本纳入到这一系列中,不断地将一道道精神的盛宴奉献给广大读者。
|