2008年北京奥运会和残奥会作为世界体育盛会,中国对外翻译出版公司充分发挥专业特色,在用语言服务奥运/残奥中发挥了重要作用,以实际行动参与奥运、服务奥运、助力奥运,受到了相关领导的称赞。 一、出色完成开/闭幕式重要文件翻译工作, 在中译公司高质高效完成《奥运会开幕式媒体指南》获奥组委一致好评后,奥运会闭幕式和残奥会开/闭幕式绝密文件均委托中译公司承担。中译公司领导对此高度重视,充分认识到这是一项政治要求极严、质量要求极高、时间要求极紧的工作,为此成立了专门工作小组,大家发扬团结协作和敬业拼搏的精神,连续作战,出色完成了包括开闭幕式媒体指南、文艺表演阐述、罗格致辞、节目单等文件。
2008年8月8日20:00时放在国家体育场(鸟巢)贵宾席的
第29届奥运会开幕式节目单(中/英/法3种文字)
二、 奥运村长随行翻译工作 经中国外文局和中国译协推荐,中译公司会议口译部高级翻译侯海强担任奥运/残奥村长、国家领导人陈至立的随行翻译。期间侯海强参加了近百场奥运/残奥代表团入村仪式翻译工作,担任奥运村村长及副村长会见数十位国家元首和政府首脑的翻译工作。奥运村负责人对侯海强的工作给予了高度评价,称赞其业务硬、素质高,对奥运村工作起到关键作用。
奥运村长陈至立与俄罗斯总理普京参观奥运村,2008年8月9日
奥运村长陈至立与泰国公主诗琳通会谈,2008年8月7日
三、奥运会志愿者工作 中译公司阿拉伯语译员马凤雅作为志愿者经过选拔,被分配到奥林匹克大家庭运行团队任国际奥委会助理,主要工作职责是向来自各个国家(地区)的奥委会主席和秘书长提供陪同及语言翻译服务。马凤雅在服务上认真周到、耐心细致,收到各方面的好评和表扬。
中译志愿者阿拉伯语译员马凤雅(右二)与叙利亚奥委会主席
费萨尔博士(正中)和秘书长努尔女士(左三)在北京饭店合影
四、奥运会出版物的翻译、出版工作 2007年5月,受北京市卫生局委托,中国对外翻译出版公司翻译、出版了《医疗卫生服务常用外语手册---奥运医疗常用语》(英、法、德、俄、阿、日、韩、西八种语言)。这套图书一经面市就受到读者,特别是医务工作者的欢迎和好评,甚至成为对外医疗培训、语言培训的教材,在“5•12”汶川特大地震医疗援助活动中发挥了意想不到的作用。
《医疗卫生服务常用外语手册---奥运医疗常用语》
(英、法、德、俄、阿、日、韩、西8种文字)
为北京市旅游局翻译、出版《北京市旅游景区导览手册》,
在奥运会/残奥会期间免费发送
五、奥运会核心文件翻译工作 中译公司以语言服务参与奥运、助力奥运已有数年的历史,从90年代中国两次申办奥运会文件翻译,到21世纪初翻译审校奥运会与残奥会28个运行纲要。2005年以来,翻译的文件包括:《观众服务场馆运营政策》、雅典奥运会闭幕式中国8分钟演出说明、《接待人员培训手册》,吉祥物揭晓、赛事运营计划、北京奥运会志愿者报名网站、火炬方案、ACR–安检、竞赛场馆分类及场馆群划分、奥运会奥林匹克文化节计划等,已达亿字以上。2007中译公司还接受北京市政府采购中心邀请,先后完成《奥林匹克大家庭指南》、《残奥会大家庭指南》等出版物中、英、法文出版物的编辑、翻译、排版等工作。 六、北京市奥运形象工程翻译工作和双语标识英文译法地方标准的起草工作 2006年以来,中译公司参与了北京市人民政府外事办公室组织开展的规范公共场所标识工作,是《公共场所双语标识英文译法》(包括《通则》、《道路交通》、《旅游景区》、《商业服务业》、《体育场馆》、《医疗卫生》6个部分)及其实施指南的主要起草人之一,是《中文菜单英文译法》、《北京市组织机构、职务职称英文译法通则》北京市地方标准的主要整理和汇总定稿单位。中译公司历时两年完成了北京市90家景区的139000多块全景牌、景观说明牌、游览导向牌、服务导引牌、警示牌等的翻译工作,并受北京市旅游局委托对这些景区进行了两次现场监理验收。
2006年2月发布的北京市《公共场所双语标识英文译法》地方标准
七、举办题为《肩负时代重托 实现企业价值――中译公司奥运翻译服务专题论坛》 2007年10月20日至21日,在由中国翻译协会和北京第二外国语学院主办的“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”期间,中译公司分别主持题为《肩负时代重托 实现企业价值――中译公司奥运翻译服务专题论坛》和《翻译的现在对话翻译的未来》两个专题论坛。中译公司4位代表分别就公共场所英语标识、菜单、旅游景点及汉日景点的翻译作了详细解读。中译公司专家顾问团6位专家作为特邀嘉宾与现场诸多翻译界同仁、教师和学生就“翻译的现在与未来”进行了深入对话与交流,成为翻译研讨会的一大亮点。
|