2008年8月5日下午, 中国对外翻译出版公司在上海国际会议中心成功举办了第十八届世界翻译大会同声传译论坛, 出席论坛的嘉宾包括: AIIC主席克里默先生,中国译协常务副会长、毛主席周总理的英文翻译唐闻生老师,我国著名翻译家、北京语言大学外语学院教授刘和平老师, 美国蒙特雷高级翻译学院院长鲍川运,广东外语外贸大学党委常委、副校长、教授、博士生导师仲伟合,上海外国语学院高翻学院口译系主任杜蕴德。 日内瓦大学高级翻译学院口译系主任Barbara Moser-Mercer等口译届的专家学者也出席了论坛。 论坛的权威性及精良的组织吸引了众多参会者的加入。
在八月的黄浦江畔,正值奥运会前夕, 世界各国的口笔译工作者、研究者和业界有关人士齐聚上海国际会议中心,参加由国际翻译家联盟和中国翻译协会联合主办的第18届世界翻译大会,围绕“翻译与多元文化”这一主题,就业界关心的问题进行探讨与交流。这是全面展示翻译行业的发展、增进文化与翻译领域国际交流的一次难得的机遇。中国对外翻译出版公司是本次大会的协办单位之一。
经过半年多的精心准备,同传论坛在上海如期举行。论坛的高规格、权威性、前瞻性吸引了大批参加世界翻译大会的中外来宾。论坛上,嘉宾们探讨了现今中国同传市场的现状、未来的发展方向、译员的培养、同传的待遇等热点问题,与会嘉宾展开了激烈的讨论,甚至对一些比较敏感尖锐的问题如同传培养是否应采纳精英教育等展开唇枪舌剑,思维的火花不断碰撞、亮点频现。 台下的观众也积极参与到了讨论互动当中。本次论坛不同于翻译大会上其他场次的论坛,并没有采取嘉宾演讲的形式,而是采用圆桌讨论的方式,各位嘉宾环坐在台上,就一些热点问题畅所欲言。论坛由中国对外翻译出版公司市场总监兼会议口译部主任于洋主持。嘉宾讨论的激烈,主持人也主持的流畅、精彩。中国对外翻译出版公司的高级同声传译叶森担任了论坛的同声传译。
同传论坛是本次世界翻译大会参与人数最多,最为成功的分论坛之一。会场反应热烈,会后与会听众与嘉宾就一些问题进行讨论,并合影留念。嘉宾和参会者均表示祝贺中译公司成功举办本次论坛,表示作为行业的领军企业,中译公司应多举办一些此类的论坛,推动会议口译的社会认知与行业发展。
中译公司市场总监兼会议口译部主任于洋与中国翻译协会副会长唐闻生亲切交谈
中译公司市场总监兼会议口译部主任于洋与嘉宾进行会前沟通。
左1:上外高翻学院口译系主任杜蕴德
左2:广东外贸外语大学副校长仲伟合
左3:中国翻译协会副会长唐闻生
中国翻译协会副会长、毛主席首席翻译唐闻生、蒙特雷高级翻译学院院长鲍川运参与论坛讨论
大会嘉宾认真倾听论坛讨论
中译公司市场总监兼会议口译部主任于洋主持本次论坛
中国译协副会长、毛主席首席翻译唐闻生与AIIC主席Mr. Kremer
广东外贸外语大学副校长仲伟合发言
上海外国语大学高级翻译学院口译系主任杜蕴德(Andrew C. Dawrant)发言
北京语言大学教授刘和平发言
 
国际会议口译员协会(AIIC)主席Mr. Kremer 发言
日内瓦大学翻译学院(ETI)院长Barbara Moser-Mercer出席同传论坛并参与讨论
热心的听众坐满了整个会议大厅
中译公司市场总监兼会议口译部主任于洋(右1),高级同声传译叶森(左1)与论坛嘉宾合影。
居中:中国翻译协会副会长、毛主席、周总理翻译唐闻生
左2:美国蒙特雷高级翻译学院院长鲍川运
左3:国际会议口译员协会主席Mr. Kremer
左4:上海外国语大学高级翻译学院口译系主任杜蕴德(Andrew C. Dawrant)
右2:北京语言大学法语教授刘和平
右3:对外经济贸易大学中欧译员培训中心主任王恩冕教授
右4:广东外贸外语大学副校长仲伟合
|