近年来,随着中外文化交流与合作的日益频繁,文学作品翻译质量的瓶颈问题愈加凸显,为了进一步促进我国优秀文学作品“走出去”,3月16日至23日,新闻出版总署联手英国企鹅出版集团在杭州举办了一期别开生面的中英文学翻译培训研讨班。
这是一期不同寻常、也不同以往的培训班。20名来自英国、美国、澳大利亚及我国台湾、香港地区的汉学家、翻译爱好者和20名来自国内相关文艺类出版社的编辑一起就中英文学作品翻译进行互动学习、切磋交流。中英两国4位作家现场为译者答疑解惑,4位中英资深翻译家现场指导如何使译文更加信、达、雅。在为期7天的培训研讨中,学员们向原文作者不断发问,与翻译家仔细打磨切磋每个词、每个句子,直至“磨”出最佳译文。
基于一个共同目标,中英双方合作产生了此次具有创新和探索意义的培训班。据新闻出版总署对外交流与合作司副司长陈英明介绍,此次培训班委托总署教育培训中心作为中方承办单位,借鉴英国翻译中心的培训模式,以交流研讨的形式进行中英文学互译实例分析,同时还包括出版商如何选择翻译作品,出版商、代理商、作家和译者之间的关系,分析海外出版成败原因,文学翻译如何成为中英两国出版业的桥梁,如何建立翻译家与出版商之间紧密的联系等等行业话题。为了使培训真正收到实效,总署人事教育司对参加培训的中方学员进行了严格选拔,最终从全国20家文艺类出版单位中选出了20名从事英语文学翻译编辑工作2年以上、能用英文熟练进行交流、有独立完成或主持完成的文学翻译编辑作品的中青年业务骨干参加此次培训。
中国对外翻译出版公司作为国内翻译出版大家,也派员参加了此次学习,从中不仅学到了相关翻译知识,开拓了眼界,了解了国外读者对中国作品的需求和兴趣点,还收获了很多启发和思考。与国外译者的交流以及与国外出版机构的沟通,了解他们的工作状况和需求,对于我们更好地组织汉译英项目提供了良好的资源和参考信息。
|