当前位置: 首页  > 公司新闻正文
中译公司出席首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会承办“肩负时代重托 实现企业价值” 中译公司奥运专题论坛
 

  由中国翻译协会、北京第二外国语学院主办的“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”于2007年10月20日至21日在北京第二外国语大学召开。此次研讨会旨在探讨全球化语境下旅游翻译理论与实践,旅游翻译教学与研究,中国文化的国际传播、中国文化创意产业国际营销推广,促进国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境建设;促进文化产业升级和持续发展。
  国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长兼秘书长、教育部翻译硕士专业教学指导委员会主任黄友义教授,中国对外翻译出版公司总经理吴希曾,北京第二外国语学院党委书记段建国教授,中国翻译协会顾问、高级翻译、外文局原局长兼中国对外出版集团主席林戊荪,《上海翻译》主编、上海大学教授方梦之教授,中国翻译协会副会长、中央编译局原副局长尹承东,中国旅游协会副秘书长周景萍,北京市旅游局副局长马树群,第29届奥组委国际联络部专家朱咏梅,北京第二外国语学院副校长计金标教授等出席本次研讨会。
 

研讨会会场

  10月20日下午16点,中国对外翻译出版公司总经理吴希曾主持了题为《肩负时代重托 实现企业价值——中译公司奥运专题论坛》的专题论坛。中译公司的4位代表分别就公共场所英语表识、菜单、旅游景点及汉日翻译作了详细解读。
 

中国对外翻译出版公司总经理吴希曾主持专题论坛

  作为第一位发言者,中国对外翻译出版公司总调室主任张晶晶就公共场所标识的修正发表了题为《公共场所双语标识规范工作浅析》的演讲。首先,她对《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》的制定情况作了介绍。其中包括北京市规范公共场所英语标识工作领导小组的成立及公共场所英语标识规范英文译法规范工作的展开。张晶晶指出,经过近一年的努力,2006年11月,北京市公共场所双语标识英文译法地方标准及其实施指南先后出台,内容涵盖了道路交通、旅游景区、商业服务业、医疗卫生、体育场馆五大领域,基本可以满足国际友人在京的衣食住行等方面的日常需求。她还针对翻译标识的过程中发现的一些出错率高的情况作了分析和总结。她说:“出错归根结底就是在翻译的过程中没有把受众,即到中国来访的外国人放在中心位置,从他们的思维习惯和角度出发进行翻译,而是仍然从中国人的角度和思考方式来翻译。”她通过一些典型的例子作了具体分析。
北京市公共场所双语标识规范工作浅析  张晶晶

  随后,中国对外翻译出版公司第四翻译部主任罗洪燕对北京市奥运形象工程旅游景点翻译作了详细解说。她从游客体验、专业术语、景物描写三方面,通过各景点的中文文本与美国纽约州、五大湖地区、拉斯维加斯和加州海岸数十个著名旅游景点的英文简介文本进行对比,阐述了中英文在写作手法上存在的显著差异。罗洪燕说到:“文本的重大差异是翻译要面对的最大难题,过于忠实于原文必将造成译文的硬伤,而过分强调翻译的改写或再创造不仅在时间上不允许,还会严重影响译文的准确性,或造成文化内涵的缺失。” 因此,翻译组确立的基本翻译策略为:旅游翻译作为一种跨文化交际翻译,应该以旅游者为导向,在真实传达中国文化内涵的前提下,应考虑来华旅游者的实际需要以及译文对他们产生的实际效果,允许翻译掌握一定的灵活性,允许局部的等效创造。最后,她还具体举例说明了这一翻译策略的实际运用。
 
北京市奥运形象工程旅游景点翻译  罗洪燕

  第三位发言者是来自中国对外翻译出版公司第二翻译部副译审谭晓晖,她针对菜单翻译作了特别解读。首先她从菜单编排、烹调方法、菜名制定及菜单内容等方面对中英文菜单的结构性差别进行了阐述,其次,从原料选择和饮食观念上分析了中英文菜单的文化性差异。饮食观念方面,她指出,中餐强调感性和艺术性,多从“色、香、味、形”等方面来评价饮食的好坏优劣,讲求整体和调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。而西餐注重理性,讲求科学的饮食观念,强调营养价值,烹调时尽量保持食物的原汁和天然营养。之后她对中文菜单的翻译实践谈了自己的体会,并总结出了8项翻译原则。并对若干存在较大争议的菜名翻译处理方法作了说明。如“夫妻肺片”  原译为“Beef/Pork Lungs in Chili Sauce ”,现突出其特点并增加吸引力,更正为“Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce ”。最后,她对菜单翻译工作谈了自己的体会:“菜单翻译是一项跨文化的传播工作,它不仅要求遵循英语语言习惯、基本满足外国人在京用餐的便利,而且还要达到弘扬民族文化的目的,这是一项艰巨和艰苦的创造过程。”
 
菜单翻译的跨文化解读   谭晓晖

  最后,中国对外翻译出版公司多语种部日文翻译组的韦平和作了题为《旅游宣传资料的语言特点和汉日翻译》的精彩演讲。首先,韦平和老师从用词、词语搭配、句子结构、语篇衔接、思维转换、语气、语态、语境、词性转换、细节等不同角度提出了旅游景点介绍汉日翻译的基本规律,其中列举了大量景点简介和场所标识的中日文转换的实例,通过原文、原译文和改译文的对比,详细地进行了阐述。对于汉日翻译的过程的体会,他引用了著名翻译家奈达提倡的四步式,即:分析、转语(即传译)、重组和检验。另外他认为在此四步之前,还应该有一个准备的过程,即大量阅读和研究日语的原文。最后,他用谭载喜的话作了最后总结,“从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语信息。” 
 
旅游景点介绍汉日翻译规律  韦平和

  由中国对外翻译出版公司承办的此次大会专题论坛之二《翻译的现在对话翻译的未来》于10月21日上午10:10正式举行。中国翻译协会顾问、外文局原局长兼中国对外出版集团主席林戊荪,外交部翻译室原主任、中国翻译协会名誉理事、中葡友好协会副会长过家鼎,中国翻译协会常务副会长、外交部翻译室原主任施燕华,中国翻译协会副会长、中央编译局原副局长兼中央编译出版社社长、总编辑尹承东,上海大学教授、上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编方梦之,对外经贸大学教授、《中国翻译》编委丁衡祁作为特邀对话嘉宾,作为“翻译的现在”出席论坛,与现场诸多翻译界同仁、“翻译的未来”等人士进行了深入对话与交流。此次专题论坛无疑是本届翻译研讨会的一大亮点。
中译公司参加此次研究会的全体人员合影

  此次研讨会的召开,不仅会对旅游和文化创意产业中的翻译研究和实践发挥巨大的推动作用,还会进一步提高翻译产业对外开放程度和国际化水平。同时,对北京2008年奥运会推广,以及奥运后北京乃至全国的文化、社会、经济发展产生积极的影响。
 
  相关链接 网站地图 | 隐私声明 | 常见问题  
  中国对外翻译出版公司版权所有 京ICP备05020518号
公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦六层 邮编:100044 电话:8610-68005858  邮箱:ctpc@ctpc.com.cn