|
|
|
| 中译公司参加2009年法兰克福国际书展 |
| |
2009年法兰克福国际书展,中国对外翻译出版公司共有50余种图书参展,主要品种为“图说中国文化”、“中国四大古典名剧“、“世界遗产•中国”系列、“中华文化精粹”系列等外向型图书和公司的重点项目等,这些图书以新颖的题材和独具特色的装帧设计成为展会的亮点。 得到新闻出版总署资助的《图说中国文化》是一本让世界的汉语学习者轻松地走近中国文化的书,有汉英、汉法、汉俄、汉德、汉日、汉韩6个语种的双语版本。打开这本书,绚丽多彩的中国传统文化与现代文明相融的场景,扑面而来。你会被吸引着走近中国文化,图解式的形象介绍,把中国文化由浅入深地展现出来。从传统节日的民俗风情、风味各异的饮食,到中国武术、中华医药;从中国服饰、中国民居,到古代建筑、历史名城;从中国戏曲、音乐舞蹈,到中国传统思想、中华文明简史,共有21个部分。让你倘佯于中国文化的海洋中,领略到中国文化的魅力。 “中国古典四大名剧”包括《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》和《桃花扇》。《西厢记》是在中国流传很广,家喻户晓的爱情故事,被称为“元杂剧的压卷之作”,对中国的语言、文化等各个方面皆颇有影响。《桃花扇》是清初作家孔尚任经十余年苦心经营,三易其稿写出的一部传奇剧本,通过男女主人公侯方域(朝宗)和李香君的爱情故事反映明末南明灭亡的历史戏剧。《牡丹亭》,原名《还魂记》,又名《杜丽娘慕色还魂记》是明代剧作家汤显祖的代表作,创作于1598年,描写了杜丽娘和书生柳梦梅的生死之恋。《长生殿》是清初剧作家洪升所作的剧本,取材自唐代诗人白居易的长诗《长恨歌》和元代剧作家白朴的剧作《梧桐雨》,讲的是唐玄宗和贵妃杨玉环之间的爱情故事。本套丛书以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味的汲取中华文明的精华和真谛。 书展期间,中译公司顺利地完成了版权输出和引进工作,并积极配合集团的各项工作。
几点感想: (1) 不少小语种国家也将自己的重点版权图书翻译成英文,在8号馆(即英美国家展区)进行展示,因为毕竟8号馆是国内外出版商瞩目的焦点。例如,新加坡、韩国、日本、南非等国家都把自己品质最好的图书制作成英文版,有不少出版商,包括英美国家出版社都表示了浓厚的兴趣,建议中国出版集团也可以仿效这种做法。 (2) 尽管版权输出随着经济大环境变化而显得比较困难,但很多国内出版社还是在以“中国文化走出去”为己任,通过各类渠道向外拓展着市场,也取得了不俗的成绩。 (3) 翻译水准是影响外国观众阅读中国图书的关键,也一直是中国图书走出去的“瓶颈”之一。作为曾经做过数年中译英翻译,目前在从事出版工作的新人,我感觉国内各出版社自行推出的英文本翻译质量较差。中外出版机构都感到,能否用地道的外文、用外国人能理解的方式,表达中文原著的意思,是中国书在世界市场上成败的关键。能否以外国人理解的方式推介和表达书的内容,决定了中国书在国际市场的成败。为此,中译愿意探索一条选取适合西方读者阅读的内容并运用恰当的编译手段将内容进行语言转换的路径,最大限度地消除文化差异和语言障碍,促进中国图书走出去。
|
| |
|