当前位置: 首页  > 翻译园地  > 学术论文正文
相应的褒贬说法
 

  有的词语含褒义,有的词语含贬义,而这两种情感内涵对各种语言来说并不具有国际性,因此译前,先要弄清这种语义的民族色彩,然后再寻找外语中相应的褒贬说法,否则就不能把作者的态度或情绪表达明白。如“嘴脸”就不同于“面孔”和“面目”等中性词,它含有较强的贬义,因此理解为look,features in countenance 就不能表达原义,译作ugly features为宜。再如下面一些词语均含程度不一的贬义,不宜按其文字表面做中性处理如Group A,而应突出其比喻义如Group B。

 

Group A

Group B

翻老账

turn up old accounts

bring up long-forgotten matters ( or trifles)

踢皮球

kick the ball

pass on responsibility to each other

老虎屁股

tiger's rump/backside

(person) not to be provoked

花岗岩脑袋

granite-like skull

incorrigibly obstinate

铁公鸡

iron cock

close filestingy personmiser

 
  相关链接 网站地图 | 隐私声明 | 常见问题  
  中国对外翻译出版公司版权所有 京ICP备05020518号
公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦六层 邮编:100044 电话:8610-68005858  邮箱:ctpc@ctpc.com.cn