|
|
|
| 相应的褒贬说法 |
| |
有的词语含褒义,有的词语含贬义,而这两种情感内涵对各种语言来说并不具有国际性,因此译前,先要弄清这种语义的民族色彩,然后再寻找外语中相应的褒贬说法,否则就不能把作者的态度或情绪表达明白。如“嘴脸”就不同于“面孔”和“面目”等中性词,它含有较强的贬义,因此理解为look,features in countenance 就不能表达原义,译作ugly features为宜。再如下面一些词语均含程度不一的贬义,不宜按其文字表面做中性处理如Group A,而应突出其比喻义如Group B。
|
|
Group A |
Group B |
|
翻老账 |
turn up old accounts |
bring up long-forgotten matters ( or trifles) |
|
踢皮球 |
kick the ball |
pass on responsibility to each other |
|
老虎屁股 |
tiger's rump/backside |
(person) not to be provoked |
|
花岗岩脑袋 |
granite-like skull |
incorrigibly obstinate |
|
铁公鸡 |
iron cock |
close file,stingy person,miser | |
| |
|