当前位置: 首页  > 翻译园地  > 名家点评正文
汉英不同的说法(二)
 

 2.“走”法种种 (How to Walk)

 walk是“走”的意思。在汉语中,它可以加上修饰副词描绘各种“走”法。然而,英语中有许多表示“走”的动词,不用副词也能说明各种各样的“走”法。如:

 

    walk

    pace踱步

    gocome走去、走来

    hobble limp跛行

    shuffle拖沓地走

    stagger蹒跚地走

    wade涉水而行

    saunter信步走

    march行军;进军

    trot小步走;狐步

    wobble颤抖地走

    stalk傲然阔步地走

wander徘徊来回地走

paddle光脚在浅水中走

    slink偷偷而又羞愧地走开

    idle about无所事事地闲逛

    slip悄悄地走;溜走

crawl手足并用地爬着走

stride大步流星地走

    stroll不紧不慢地散步

    ramble漫游;四处走走

    amble骑马或走路缓步而行

    tiptoe踮着脚尖轻轻地走

    creep慢慢地,悄悄地爬着走

    waddle体胖腿短而摇来晃去地走

    dawdle (浪费时间地)过慢地行走

    totter软弱无力,摇摇晃晃地行走

    toddle幼儿学步般地走;随便走走

    plod缓慢、疲倦而又不停地继续步行

    sidle (羞怯或是偷偷地)侧身行走、离开

    traipse拖着脚步走;受差遣地东奔西跑

    straggle过于缓慢地走(以至于掉队离群)

    trudge (在泥地、沙地、雪地里)费力地走

    goose step (orwalk) (军人)正步

    cat walk (模特所走的)猫步;而catwalk则指的是时装表演的舞台,现在都说成T-bridge (丁字桥或是天桥)

 

        因为英语有了这个特点,美国著名作家海明威在他的《老人与海》中就很少用形容词或副词,他只选用了简单的主谓句,用电报式的句法就表达了他所宣扬的“硬汉精神”(ironman spirit):人可以被摧毁,但不可以被打败。

 
  相关链接 网站地图 | 隐私声明 | 常见问题  
  中国对外翻译出版公司版权所有 京ICP备05020518号
公司地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦六层 邮编:100044 电话:8610-68005858