• /
  • /
  • /
  • /
  • /
our Glorious history
  • 中译品牌 始于1973
    新中国成立的第一家国有翻译企业

  • 翻译界的国家队
    用语言缔造文化桥梁  做人类文明的使者

  • 1973

    经周恩来总理批示
    成立“联合国资料小组”

  • 1976

    经邓小平同志批示扩建为
    “北京对外翻译出版处”

  • 1979

    经国务院批准改为
    “中国对外翻译出版公司”

  • 2003

    组织、起草和制订三部
    中国翻译行业国家标准

  • 2008

    成为北京奥运会、残奥会
    语言服务供应商

  • 2010

    成为上海世博会笔译口译项目
    赞助商及推荐服务供应商

  • 2011

    因转企改制,更名为
    “中国对外翻译出版有限公司”

  • 2014

    成为2014年南京青奥会
    语言服务供应商

  • 2015

    因股改上市,更名为
    “中国对外翻译有限公司”

  • 2017

    成功中标2022北京冬奥会
    残奥会语言翻译服务供应商

  • 中译翻译

    40余年翻译经验积累,力求为客户提供优质、专业、高效的服务,翻译涉及多领域、多语

  • 中译培训

    “大师级”授课队伍,“国家级”品牌保障,带领你轻松走上国际化语言服务人才之路!

  • /
  • /
  • /
ctc translation
  • 中国唯一的
    联合国长期语言服务供应商

  • 40余年
    国家级项目经验积累

  • 资深翻译家
    队伍传承深厚底蕴

  • 享誉世界
    的专家顾问团

  • 全方位语言服务
    为联合国及全球事业机构提供

服务机构
Service organization
  • 26
    服务联合国全球机构及国际组织客户

  • 63.5亿
    至今累计翻译完成联合国文件字数

  • 800余人次
    向联合国机构办事处派遣现场翻译人员

巴黎

联合国教科文组织

日内瓦

世界卫生组织
世界知识产权组织
联合国日内瓦办事处

维也纳

联合国维也纳办事处

内罗毕

联合国内罗毕办事处

曼谷

联合国曼谷办事处

北京

中国对外翻译有限公司

墨西哥

联合国毒品和犯罪问题办公室

华盛顿

国际货币基金组织

纽约

联合国纽约总部
  • /
  • /
  • /
ctc training
  • 向往翻译行业,急需系统学习,却不知如何入门?

  • 语言类专业出身,看不清就业前景和人生规划而迷惘

  • 还在为翻译路上踽踽独行,找不到专业审校点评指导而愁苦?

  • 身怀绝技,期待提高内功,走上国际舞台

  • 国家级荣誉培训机构传承数十年顶级高翻+译审资源

  • 秉承“育人为本、质 量为上、诚信为要

  • 5A级的课程服务团队,一站式领先教学服务平台

  • 3+1贴心专业的顾问咨询,高效保障学习质量

迄今在全球完成

30,000名
人员培训
  • 98%
    认证通过率
  • 124种
    语种涉足
优质课程
面向特定技能进行针对性突破的专项课程
  • 联合国口译培训

    联合国口译培训

    UNTTI

    针对当前国内外前沿高端翻译市场,通过密集实操和带设备训练,提高翻译能力,传授面对客户和市场的宝贵经验
    马上去学习
  • 口译实战课程

    口译实战课程

    CATTI

    攻克笔记法、数字口译等重点难点;训练信息处理能力及模糊处理技巧。涵盖外交时政领域、联合国会议入世界性峰会、经济金融领域、环保能源领域、文化教育领域等
    马上去学习
  • 联合国文件翻译培训

    联合国文件翻译培训

    UNTIT

    按照联合国不同机构领域划分专题,带领学员系统学习联系国自成体系的文件翻译
    马上去学习
  • 笔译实战课程

    笔译实战课程

    CATTI

    手把手进行热点真题及实战训练,强化句子结构分析,语文切割与重组、长难句拆分、多谓语结构处理等笔译基本功,分专题扫除难点与盲点
    马上去学习
查看课程
  • /
  • /
  • /
  • /
expert advisor team
  • 黄友义

    中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编,《公共外交季刊》编委会副主任,100卷《大中华文库》副总编辑。

    黄友义

    黄友义
  • 陈明明

    中国对外翻译出版有限公司资深翻译专家顾问。 1977年北京外国语学院英语系毕业,1981年美国弗莱彻外交法律研究院硕士。曾任外交部翻译室主任(司长),中国驻新西兰大使(2001-2005)、外交部美大司副处长、处长、副司长(1990-2001)、中国驻美国大使馆一秘、大使秘书(1987-1990)、外交部翻译室英文处三秘、副处长(1981-1987)。   长期从事对美外交(1987-2001年),八十年代为邓小平、胡耀邦、李先念等领导人作口译。笔译擅长英翻中。参加翻译《我的父亲邓小平》传记英文版(美Basic Books Company出版);参加编篡《中国外交大辞典》,《汉英外交政治经济词汇》,《江泽民主席访美讲话集》, 翻译《澳门基本法100问》,为国家领导人出访演讲定稿,以及各种对外稿件几十万字。著《使馆对外英语交流100篇》(待出版)。

    陈明明

    陈明明
  • 徐亚男

    我国著名资深翻译家,前外交部翻译室主任,前中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长。现任中国翻译协会常务理事、中国联合国协会理事、中国外文局翻译资格考评中心专家委员会专家、中国对外翻译有限公司专家顾问团成员,并依旧活跃在国家乃至世界级的翻译会议、活动中,运用自己高超的翻译水准和深厚的经验积累,为翻译行业发展做出了不可磨灭的贡献。著有译作及著作有:《1999:不战而胜》、《白宫岁月》、《长征——前所未闻的故事》、《沧海之一粟》、《中国民航——腾飞的凤凰》、《当代中国外交》、《周恩来外交风采》、《论邓小平思想》、《新中国外交五十年》和《外事翻译技巧》等等。

    徐亚男

    徐亚男
  • 任小萍

    任小萍大使曾在伦敦政治经济学院攻读国际关系,在利兹大学和伦敦大学东方非洲学院攻读语言学硕士、博士学位,并于伦敦大学任教。1982年回国后,在外交学院任教,1992年评为正教授,历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家,享受国务院专家特殊津贴待遇。2000年,任小萍大使任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。

    任小萍

    任小萍
  • 刘军凯

    前联合国维也纳办事处中文科科长

    刘军凯

    刘军凯
  • 安建国

    前联合国日内瓦办事处编辑科科长

    安建国

    安建国
  • /
  • /
  • /
honors